Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique. Analyse et traduction de divers documents, notamment des contenus judiciaires, des extraits de la doctrine, de contrats, de dispositions.

Objectifs du cours

À la fin du cours, l’étudiant aura :

  • Maîtriser les connaissances et les tâches nécessaires pour produire une traduction adéquate dans le contexte juridique canadien.
étudiante

Structure du cours

Le cours Traduction juridique (anglais-français) est organisé en 12 semaines de lecture et une semaine d’examen final. 

Module 1 (Semaine 1) : Sources du droit, ressorts canadiens et situation du texte

Module 2 (Semaine 2) : Typologie des textes

Module 3 (Semaine 3 et 4) : Facteurs stylistiques   

Module 4 (Semaine 5) : Le lexique

Module 5 (Semaine 6 et 7) : Documents et décisions judiciaires

Module 6 (Semaine 8 et 9) : Les contrats

Module 7 (Semaine 10) : Féminisation des textes (Module actualisation des pratiques rédactionnelles)

Module 8 (Semaine 11) : Viser la lisibilité

Module 9 (Semaine 12) : Exploiter la TA

Semaine 13 : Examen final

Pour chaque module, vous devez :

  • Lire la description.
  • Regarder le vidéo.
  • Participer à la session synchronisée.
  • Lire les contenus (obligatoires).
  • Faire les exercices pratiques (obligatoires).
  • Participer dans le forum (au besoin).
  • Effectuer les devoirs en ligne et l'examen (selon les dates prévues au calendrier).

Conseil

Saviez-vous que vous pouvez conserver une copie de chaque page du cours? Pour cela, vous devez :

  • cliquer sur les boutons Valider les réponses, Rétroaction et Recommencer (pour les pages exercices);
  • cliquer sur le bouton Imprimer (situé au bas de la page);
  • choisir sauvegarder au format PDF.