Aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique. Analyse et traduction de divers documents, notamment des contenus judiciaires, des extraits de la doctrine, de contrats, de dispositions.
Le cours Traduction juridique (anglais-français) est organisé en 12 semaines de lecture et une semaine d’examen final.
Module 1 (Semaine 1) : Sources du droit, ressorts canadiens et situation du texte
Module 2 (Semaine 2) : Typologie des textes
Module 3 (Semaine 3 et 4) : Facteurs stylistiques
Module 4 (Semaine 5) : Le lexique
Module 5 (Semaine 6 et 7) : Documents et décisions judiciaires
Module 6 (Semaine 8 et 9) : Les contrats
Module 7 (Semaine 10) : Féminisation des textes (Module actualisation des pratiques rédactionnelles)
Module 8 (Semaine 11) : Viser la lisibilité
Module 9 (Semaine 12) : Exploiter la TA
Semaine 13 : Examen final